Mas primeiro, o que são false friends?
Um exemplo é o português "embaraçado" e o espanhol embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol niño (que significa criança). Remetem-nos, portanto, a diferenças semânticas, que compõem o fenômeno da heterossemanticidade interlinguística (referente à distinção semântica que unidades linguísticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas línguas).
O termo origina-se de um livro de linguistas franceses descrevendo o fenômeno, que foi traduzido para o inglês em 1928, e intitulado "falso amigo de um tradutor".
Além de produzir amigos completamente falsos, o uso de empréstimos geralmente resulta no uso de uma palavra em um contexto restrito, que pode então desenvolver novos significados que não são encontrados no idioma original.
Por exemplo, angústia significa "medo" em um sentido geral (assim como "ansiedade") em alemão, mas quando foi emprestada para o inglês no contexto da psicologia, seu significado foi restrito a um tipo particular de medo descrito como "um sentimento neurótico de ansiedade e depressão".
No Brasil, foi-se difundido "falso cognato" como sinônimo de "falso amigo". No entanto, de um ponto de vista técnico, essa difusão é equívocada. Falso cognato é a respeito da origem histórica dos termos, não importando o significado, enquanto falso amigo é a respeito, de fato, do significado.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre
Vários blogs já apareceram no assunto de "false friends". Na caixa de pesquisa acima, você pode procurar por mais posts.
O que você achou de lição? Deixe-nos saber abaixo através de nossos canais de mídia social. Sinta-se à vontade para curtir e compartilhar este lição com seus amigos.
Dica! Faça um curso de inglês online gratuito aqui.
TAGS